21 мая для адыга, наверное, самый сложный день в году, когда прошлое не позволяет оставаться равнодушным. День памяти жертв Кавказской войны – это еще и день единения разрозненного по всему миру народа. Где бы ни жил адыг, он вспоминает павших в той изнурительной, жестокой и кровопролитной войне, жертв переселения в Османскую империю, своих предков, которые, умирая от голода, сохранили семейные реликвии – оружие, пояса, нагрудники, чтобы следующие поколения помнили о том, что они адыги.
В каждом регионе России, где живет наш народ, в Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии и Адыгее, а также в черкесских диаспорах в Турции, Иордании, Сирии и Израиле сложились определенные традиции проведения этого дня. Относительно недавно, с конца прошлого века, стали восстанавливаться связи между родиной и чужбиной, между нами, живущими на Кавказе, и адыгами диаспоры, а благодаря интернету и социальным сетям все это развивается на уровне личностных связей и человеческих отношений.
Хэкум сепсалъэжу – говоря с родиной
Сегодня не может не радовать и такая тенденция, как сближение и даже переплетение литературных связей между адыгами Кавказа и зарубежья. Несколько лет назад поэтический клуб «Жан» в рамках проекта «Времена года» провел встречу с тремя поэтами из Турции, творчество поэтов диаспоры не раз становилось темой таких встреч. Но событие, которое произошло 21 мая в зале арт-центра Madina Saral’p, можно считать поистине историческим: здесь состоялась презентация книги Эркана КИДАКОЙ (OZTURK) «Хэкум сепсэлъэжу» («Говоря с родиной»). Этот сборник стихов-размышлений собран поэтом, журналистом, главным редактором газеты «Горянка», руководителем КБРОО «Жан» Зариной КАНУКОВОЙ из публикаций, которые Эркан делает на своей странице в Facebook и в группе «АдыгэбзэкIэ усэ гуп». Издана книга на средства, вырученные от продажи недавнего сборника Зарины «Круговорот». Иллюстрации подготовила Мадина САРАЛЬП.
Эркан сам научился писать по-кабардински на кириллице, его стихи, или, если угодно, верлибры, - способ говорить о самом сокровенном: о любви, о матери, о печалях и радостях, о родине и жизни. Важно именно то, как это говорится, на каком языке: адыгская поэтическая речь для Эркана Кидакой – не только свобода самовыражения на родном языке или обозначение своей этнической особенности, это сакральная связь между мыслью и словом – то, что хочет сказать поэт, он может выразить только на этом языке, и говорить с родиной тоже может только так.
В лингвистике есть один неопровержимый постулат: нет плохих и хороших, бедных и богатых языков, каждый уникален и неповторим, каждый необходимо изучать и сохранять. Но есть исключение: лучше всех других родной язык! Он единственный способен выразить нас наиболее полно, и лишь его мы можем по-настоящему постичь. Он один отзывается на наши радости и печали и заставляет работать нейронные связи в головном мозге, активизировать которые ничто больше не сможет. Поэзия как вершина любого национального языка передает все грани его уникальности, поскольку в ней важно не только, что сказано, но и как сказано.
Маленькая книжка «Хэкум сепсэлъэжу», умещающаяся в ладони, вместила в себя много переживаний и душевных порывов, метафор и непереводимых речевых оборотов. Эркан Кидакой говорит с родиной на родном языке, она слышит его и отвечает ему: его стихи читают и находят в них отзвуки своих чувств. Через слово, поэзию, книгу родина позвала поэта обратно – в эти дни он впервые приехал на Кавказ, в Нальчик, чтобы принять участие в презентации сборника и памятных мероприятиях.
И так хочется надеяться, что поэзии под силу самое трудное – возрождение языка, народа, возвращение на родную землю тех, кто волею судьбы оказался вдали от нее.